İnternet → IT-tech nədir?
Əslində bu haqda `də bir dəfə yazmışdım. Ancaq baxıram ki hələ də var. Mən də fikirləşdim ki, birdə burda yazım. Deməli və saytlarında görmüşəm bu məsələni. İnformasiya texbologiyaları barədə yazılan xəbərləri təbii olaraq bütün xəbər saytları ayrıca bir kateqoriyada toplayır.

Adını çəkdiyim xəbər saytlarında da informasiya texnologiyaları ilə bağlı xəbərləri ayrıca bir kateqoriya altında toplayıblar , . Ancaq adını nəsə qəribə qoyublar — İT-tech. Düzü bunun mahiyyəti o qədər də aydın olmur. Çünki, İT-nin açılışı belədir: İ — infomasiya, T — texnologiyaları. Bunu ingilis dilindən də, rus dilində açılışları tərcümədə eyni mənanı verir — və ya . Digər söz isə — tech. Bu söz isə ingilis dilindəki technology sözünün qısaldılmış formasıdır. Əksərən qısaltmalar zamanı bundan istifadə edilir. Necəki, Azərbaycan dilində Filan küçə əvəzinə Filan küç. yazılır. Eləcədə bu ingilis dilində bir qısaltmadı. Əksərəndə High technology (Yüksək texnologiyalar) sözünün qısaltması kimi, olaraq yazılır. Yəni belə çıxırki İT-tech sözünün açılışı və tərcüməsi — İnformasiya texnologiyaları texnologiyaları kimidir. Bunu heç olmasa ya IT News və ya Hi-tech kimi yazsaydılar məntiqli olardı. Yəni ki, kateqoriyanın adını belə düzgün yaza bilməyən mənbəyə nə dərəcədə etibar etmək olar, o da şübhəli qalır.
P.S. demirəm bəlkə burada IT-tech`in mən bilmədiyim nəsə başqa açılışı var? Əgər varsa xəbərdar etsəniz şad olardım.

Adını çəkdiyim xəbər saytlarında da informasiya texnologiyaları ilə bağlı xəbərləri ayrıca bir kateqoriya altında toplayıblar , . Ancaq adını nəsə qəribə qoyublar — İT-tech. Düzü bunun mahiyyəti o qədər də aydın olmur. Çünki, İT-nin açılışı belədir: İ — infomasiya, T — texnologiyaları. Bunu ingilis dilindən də, rus dilində açılışları tərcümədə eyni mənanı verir — və ya . Digər söz isə — tech. Bu söz isə ingilis dilindəki technology sözünün qısaldılmış formasıdır. Əksərən qısaltmalar zamanı bundan istifadə edilir. Necəki, Azərbaycan dilində Filan küçə əvəzinə Filan küç. yazılır. Eləcədə bu ingilis dilində bir qısaltmadı. Əksərəndə High technology (Yüksək texnologiyalar) sözünün qısaltması kimi, olaraq yazılır. Yəni belə çıxırki İT-tech sözünün açılışı və tərcüməsi — İnformasiya texnologiyaları texnologiyaları kimidir. Bunu heç olmasa ya IT News və ya Hi-tech kimi yazsaydılar məntiqli olardı. Yəni ki, kateqoriyanın adını belə düzgün yaza bilməyən mənbəyə nə dərəcədə etibar etmək olar, o da şübhəli qalır.
P.S. demirəm bəlkə burada IT-tech`in mən bilmədiyim nəsə başqa açılışı var? Əgər varsa xəbərdar etsəniz şad olardım.
- +1
- 4 января 2010, 00:04
- 6



